お中元・お歳暮 いつもと一味違う、手作りのぬくもりがある記憶に 残る物を贈ってみませんか? 感謝の気持ちをこめて「伝索」のお中元。
日本伝統工芸品販売
Reaching the heart of the important people
昨年のお歳暮では、「伝索ギフト」にて全国で
三千点以上のご発注をいただきました。
ご発注をいただいております。
who want to present gift to people who understand value.
数多くの趣きのある方への贈答品での
We have recieved many order from people
伝統工芸品販売サイトとして、
e-commerce site which sells traditional craft.
「伝索」は
Densaku is
昨年のお歳暮では、「伝索ギフト」にて全国で三千点以上のご発注をいただきました。
「伝索」は
Densaku is
伝統工芸品販売サイトとして、
e-commerce site which sells traditional craft.
数多くの趣きのある方への贈答品での
We have recieved many order from people
ご発注をいただいております。
who want to present gift to people who understand value.
日本の各地では、昔から着物や茶碗など暮らしの必需品として愛用されてきた様々な日用品
Household items, like Kimno and tea bowl, has been loved and used for long
があります。そしてその中で、100年以上の歴史を持ち、主に天然の原材料を使い、職人の
time in various parts of Japan Currently 230 items which have history more
手により作られたきた工芸品が、伝統的工芸品として国の指定を受けており、現在、230品
than a century, made mainly from natural ingridients
目がその指定を受けています。伝統工芸品は時代の変遷に合わせて少しづつ変化を遂げなが
with craftman's hand are designated by Japanese goverment as traditional craft.
らも、日本人の生活に欠かすことのできない品として現在も愛用され続けています。
Traditional craft are still loved and used in daily life by Japanese peopole.
今回初めて、お中元で「伝統工芸品」を利用しました。
敷居が高いイメージでしたが、価格帯も手軽で利用しやすかったです。
オフィスで使える商品もあり、自社用にもと密かに考えています。
「販促商品」としてインパクトのある物をと探して辿り着いたのが
【伝索】でした。
会社の情報とロゴを入れた「うちわ」を購入し、お客様へ配布したところ
大変喜ばれ大満足です。またお願いします。
昨年末のお歳暮で頂いた「しおり(ブックマーク)」がとても可愛くて気に入ってます。
普段頂く品とギャップがあり印象に残っているので、今度はこちらから
お世話になっている企業様へ是非贈りたいと思っています。
1.伝索にて
ご注文
この時点では正式な
お見積りではありません。
2.別途伝索より
正式お見積り
販売価格に送料・ギフト用
包装代・納期などが含まれ
たお見積り。
3.伝索指定の口座に
お振込
伝索では銀行振込のみの
対応となっております。
4.お振込確認後
正式見積り記載の納期で
発 送
地域や道路状況、その他
不測の事態によって変動
する場合がございますので
ご了承ください。